Program Description
The curriculum for the CIT (Certificate in Translation) is designed to address three of the principal environments in which translation (English/Spanish-Spanish/English) is currently needed. These include legal, health care, and business environments. In addition, governing translation principles are also studied for application to language environments not covered by the program.
Mission
The mission of the Certificate in Translation program is to serve the translation needs of Hispanics in the Philadelphia region and beyond in legal, healthcare, and business environments.
Program Goals
The goals of the program are as follows:
- To familiarize students with the concept of translation studies by reading informed criticism in the theoretical field, thereby contextualizing the discipline in general terms.
- To enhance the student’s knowledge of Spanish.
- To provide limited training in consecutive and simultaneous interpreting, as these skills are required in most fields using translators in the United States.
- To develop the specialized vocabulary and concepts needed to work bilingually in law, business, and medicine.
- To gain an inside and outside perspective of the Hispanic and Anglo cultures, so as to grasp the translator’s place in a professional setting.
- To assist in the training of students in multi-competencies for employment purposes.
- To keep pace with the need for linguistic specialists.
- To offer graduate credits, representing academic achievement, to our students for the marketing of their translating skills.
Program Specific Information
The program is flexible. The order of the courses is only prescribed at the beginning and the end of the program. Intervening courses may be taken in the order desired by the student.
Student Learning Outcomes
At the conclusion of this program, students will be able to:
- Understand the concept of translation studies by reading informed criticism in the theoretical field, thereby contextualizing the discipline in general terms.
- Demonstrate and apply enhanced knowledge of Spanish as related to translation practices.
- Employ limited training in consecutive and simultaneous interpreting, as these skills are required in most fields using translators in the United States.
- Use specialized vocabulary and concepts in order to work bilingually in law, business, and medicine.
- Demonstrate knowledge of the translator’s place in a professional setting.
- Develop and enhance their linguistic competence and cultural awareness.
Academic Requirements
A total of 18 credits—six (6) graduate courses—are required to earn the Certificate.
Course Sequence
The required courses and recommended course sequence are as follows:
Plan of Study Grid
First Semester |
BLS 610 |
Comparative Analysis English/Spanish |
3 |
BLS 617 |
Technology: Applications in Translation and Interpretation |
3 |
| Credits | 6 |
Second Semester |
BLS 641 |
Professional Uses of Spanish: Medical |
3 |
|
3 |
| Credits | 6 |
Third Semester |
BLS 642 |
Professional Uses of Spanish: Business |
3 |
BLS 643 |
Professional Uses of Spanish: Legal |
3 |
| Credits | 6 |
| Total Credits | 18 |
Courses
Course List
Code |
Title |
Credits |
BLS 610 | Comparative Analysis English/Spanish | 3 |
BLS 617 | Technology: Applications in Translation and Interpretation | 3 |
BLS 641 | Professional Uses of Spanish: Medical | 3 |
BLS 642 | Professional Uses of Spanish: Business | 3 |
BLS 643 | Professional Uses of Spanish: Legal | 3 |
| 3 |
Total Credits | 18 |
Course Descriptions
All course descriptions may be found in the main menu under Graduate > Courses: A-Z.
Faculty
Director: Gomez
Full: Ketz
Associate Professors: Biehl, Gomez, Ossa
Lecturers: Ezquerra-Hasbun, Fink, Leahy, Tellez, Vergara-Mery.
Program Contact Information
Hayman Hall, room 128
hispanicinstitute@lasalle.edu
(215) 991-3592
Staff Contact Information
J. Manuel Gomez, Ph.D.
Director
Hayman Hall, room 128
hispanicinstitute@lasalle.edu
(215) 951-1209